うまずたゆまず

コツコツと

「もみじ」と「かえで」の違い

 
「紅葉」(もみじ) と「楓」(かえで) は、
どちらもカエデ属の落葉高木の総称で、
植物学上では同じ植物です。
ですが、紅葉のことを「楓」と言ったり、
楓のことを「紅葉」と言ったり、
同じ意味に使われる場合も多いようです。
 
同じ植物ですが、
日本では「紅葉」と「楓」を一般的に
葉の大きさや色などで呼び分けています。
例えば、
葉の切れ込みが深い楓は「○○○モミジ」、
葉の切れ込みが浅い楓を「○○○カエデ」と
呼んでいます。
 
 
外国ではカエデ属植物を全て「maple」と
呼ばれています。
一方「紅葉」(もみじ) は「Japanese maple」で、
直訳すると「日本のカエデ」として
認識されており、
「紅葉」と「楓」を区別しているのは
日本人だけです。
 
ではなぜ日本では、「紅葉」と「楓」
それぞれを違う名前で呼んでいるので
しょうか。
 
 
そもそもの「もみじ」という単語は、
古来使われていた「もみづ」という動詞が
名詞化した「もみぢ」が由来になっています。
昔は草木が色づいた様を「もみぢ」と表し、
それが転じて、楓 (かえで) の中でも
特に目立って真っ赤に色づくカエデの仲間を
「もみじ」と呼ぶようになりました。
 
 
そのため、「もみじ」と名が付く植物は、
大きく分ければ
「イロハモミジ」 「ヤマモミジ」 「オオモミジ」
の3種と少ないのです。
 
 
一方「楓」(かえで) は、葉の形が
カエル(蛙)の手に似ているので、
「蛙手(かへるで)」と呼ばれていました。
そして昔は、カエデの仲間で、
葉が手のひらのように切れ込んだものは全て
「かへるで」と呼ばれていました。
そのため、今も「もみじ」と「かえで」は
同じ意味のように使われているのでしょうか。
 
 
 
『万葉集』にある大伴田村大嬢おおとものたむらのおおいらつめの歌の中に、
「かえるで(蛙手)」の表記が見られます。
わが屋戸に 黄変つ かえるで 見るごとに 妹をかけつつ 恋ひぬ日はなし
家の庭の紅葉 (こうよう) した楓 (かえで) を見る度、
あなたのことを恋しく思わない日はありません。
 
 
後に「かえるで」が訛って、
「かえで」と呼ばれるようになりました。
更に「紅葉」の代表として
「もみじ」が認識されてきたため
「もみぢ」=「紅葉 (こうよう)」=「モミジ」
と置き換えられてきました。